Tolkning
Tolkning förstås vanligtvis som simultanöversättning, viskande (viskad översättning) eller konsekutivtolkning. En tolk utför sitt arbete från ett specialutrustat rum eller monter för "samtidigt", vid ett förhandlingsbord eller på en restaurang, från scenen eller bakom kulisserna, under en promenad eller utflykt.
Följande personer använder sig av tolktjänster:
- på forum, vetenskapliga konferenser, presentationer, seminarier, presskonferenser
- under utbildningar, på utbildningar och kurser
- vid förhandlingar och möten, bolagsstämmor, revisorer och revisionsutskottsmöten
- vid utförande av notariehandlingar, vid domstolsförhandlingar och utredningsåtgärder
- att följa med tekniska specialister på en produktionsanläggning eller byggarbetsplats under träning, sport, kultur och andra massevenemang
Personlig tolkning, under vilken översättaren och deltagarna i evenemanget är på samma plats, är fortfarande eftertraktad. Men på senare år har fjärrtolkning också blivit utbredd, det vill säga tolkning med hjälp av telekommunikationsmedel (i Zoom, Skype, på specialiserade plattformar för fjärrtolkning av video), särskilt om själva evenemanget hålls i ett virtuellt utrymme.
Högkvalitativ tolkning av viktiga politiska och affärsmässiga evenemang handlar inte bara om att säkerställa en fullständig och korrekt överföring av innebörden av uttalanden, utan också om vilken typ av tolkning som går nästan obemärkt förbi: alla deltagare i evenemanget ska ha en känsla av direkt kontakt och kommunikation på samma språk. Denna typ av tolkning kan endast utföras av specialister med unik erfarenhet av att arbeta på högsta nivå. Men tillsammans med tolkens höga kvalifikationer kräver framgången för varje evenemang förberedande arbete, som börjar med att identifiera kundens behov, bestämma typen av tolkning och välja specialister beroende på nivån och ämnet för talen och samtalen, samt konsultationer om tekniska medel.
Simultantolkning är idealisk för evenemang med ett stort antal deltagare och språk, samt viktiga affärsmöten där talare, förhandlingspartner och samtalspartner talar och kommunicerar live, utan att lämna några pauser för tolkarna att översätta. Vanligtvis arbetar simultantolkar i par och turas om att ersätta varandra var 20:e-30:e minut. Därför gör simultanöversättning det möjligt att avsevärt minska kostnaderna för att organisera möten, konferenser, utbildningar och, på grund av nästan simultanöversättning, att minska evenemangens varaktighet och ofta för att minimera deltagarnas resekostnader.
Simultanöversättning ökar evenemangens prestige och kvalitet avsevärt: lyssnare uppfattar vad som sägs direkt under talet, känner talarens känslor och talaren får möjlighet att se publikens livereaktion på hans ord och hålla deras uppmärksamhet. Med hjälp av tekniken kan översättning göras på flera språk samtidigt.
Översättning i följd är mycket populär vid små evenemang. Kostnaden för konsekutiv tolkning är vanligtvis lägre än simultantolkning, eftersom det vanligtvis inte behövs någon speciell utrustning och det räcker med en tolk för att översätta under de meningsfulla pauser som talare ger i sitt tal.
Konsekutiv tolkning används också för att stödja specialisternas arbete vid teknisk provning, idrifttagning, konstruktion och installationsarbete, under installationsövervakning eller under serviceunderhåll.
+7 (495) 212-16-75
eller fyll i formuläret på webbplatsen,
så återkommer vi!
5 enkla steg,
för att få en bra översättning
Behöver du
en översättning?

Du skickar filerna för att beräkna ostnaden, anger dina önskemål och tidsfrister
Vi beräknar kostnaden för arbete, tidsfrister och erbjuder betalningsmetod
Du kommer överens om betalningen av beställning, och vi kommer att börja arbeta omedelbart
Vi utför beställningen i tid, arbetar | igenom den med hänsyn till dina önskemål och skickar den till dig
Beställningen är klar












