Multimedia översättning
För att uppnå framgång har kunden inte alltid tillräckligt med vanliga verktyg: tryckt material, översättning av texter eller tolkning av möten och tal. För att nå en bred publik och effektivt interagera med kunder och partners är det nödvändigt att översätta och anpassa multimedieinformation: onlinekurser, videoinstruktioner, presentationer, föreläsningar, filmer, tecknade filmer, marknadsföringsmaterial, reklam och presentationsmaterial.
När du arbetar med ljud-och videomaterial, som inkluderar transkription och översättning efter roll eller med tidsstämplar, är det också nödvändigt att anpassa texten för efterföljande dubbning.
Den ökande efterfrågan på multimedieöversättning har bidragit till den aktiva utvecklingen av audiovisuell översättning. Eftersom publiken för audiovisuell översättning består av tittare, lyssnare och läsare samtidigt krävs särskild kunskap och färdigheter från översättare. För närvarande är huvudtyperna av audiovisuell översättning undertexter, dubbning och inspelning (voiceover).
Multimedieöversättning innebär vanligtvis dubbning av material av professionella talare eller skådespelare på ryska och främmande språk, samt videoundertexter, som kan utföras tillsammans eller separat, beroende på budget, tidpunkt och mål för översättningen. För en bättre uppfattning om audiovisuell information på målspråket kan det vara nödvändigt att bearbeta videon, redigera den med översatta bilder, diagram, arbeta med musik och ljudspår.
+7 (495) 212-16-75
eller fyll i formuläret på webbplatsen,
så återkommer vi!
5 enkla steg,
för att få en bra översättning
Behöver du
en översättning?

Du skickar filerna för att beräkna ostnaden, anger dina önskemål och tidsfrister
Vi beräknar kostnaden för arbete, tidsfrister och erbjuder betalningsmetod
Du kommer överens om betalningen av beställning, och vi kommer att börja arbeta omedelbart
Vi utför beställningen i tid, arbetar | igenom den med hänsyn till dina önskemål och skickar den till dig
Beställningen är klar












